Виставку присвячено 200-річчю П. Куліша та справі перекладу Святого Письма українською мовою.

З благословення Блаженнішого Митрополита Онуфрія, до дня пам’яті преподобного Нестора Літописця і Дня української писемності і мови Музей «Православна Україна» Київської Митрополії УПЦ разом із Книжковою палатою України, Інститутом літератури ім. Т. Шевченка НАН України та видавництвом «Мистецтво» провели у Книжковій палаті України ім. Івана Федорова виставку «Пантелеймон Куліш і справа перекладу Святого Письма українською мовою», відкриття якої відбулося 9 листопада 2019 року. Про це повідомляє Інформаційно-просвітницький відділ УПЦ.

Під час відкриття виставки, присвяченої 200-річчю П. Куліша та справі перекладу Святого Письма українською мовою, було презентовано унікальну колекцію творів П. Куліша —публіцістичні, літературні, драматичні та поетичні твори різних років, примірники раритетних видань Святого Письма, у перекладі яких П. Куліш брав безпосередню участь.

Відкриваючи виставку, Голова Відділу УПЦ «Церква і культура» ігуменя Серафима (Шевчик) розповіла про вагомий внесок Пантелеймона Куліша у розвиток української писемності і культурно-громадської думки та зокрема зазначила, що П. Куліш почав першим трудитися над перекладом Святого Письма українською мовою, більше того, зробив усе, щоб це напрочуд важливе видання побачило світ.

Також ігуменя Серафима зауважила, що на виставці, крім праць і видань творів П. Куліша, представлені різні раритетні праці з перекладу Святого Письма українською, починаючи з часів Хрещення України-Русі, та іншими мовами світу.

Серед унікальних експонатів — перше видання Біблії українською мовою перекладу П. Куліша (Відень, 1903 р.), перші зразки Синодального перекладу Євангелія українською мовою (1905-1907 рр.), примірники видань Святого Письма латиною, грецькою, слов’янською, українською, російською, англійською, німецькою, румунською, татарською мовами ХІХ-ХХ ст.; факсимільні видання Реймського Євангелія доньки Ярослава Мудрого княгині Анни (ХІ ст.), Остромирового Євангелія (1056 р.), Христинопільського Апостола (ХІІ ст.), Київського Псалтиру (ХІV ст.), Луцького Євангелія (1354 р.), Пересопницьконо Євангелія (1556 р.), на якому складають присягу Президенти України, та інші раритети.

Відвідувачі мають можливість ознайомитись з оригінальними виданнями Біблії, Євангелія, Псалтиря та інших видань Святого Письма та богослужбової літератури українською мовою — унікальними першими виданнями Євангелія Святого Луки (Відень, 1871 р.), Старого і Нового Завіту (1903 р.), Синодальними виданнями Нового Завіту (1905-1907 рр.), Лондонським виданням Біблії (1947 р.).

У коментарі для телепрограми «Ранок з Інтером» ігуменя Серафима наголосила, що віднайдене унікальне перше видання Євангелія Святого Луки (Відень, 1871 р.), «є пам’яткою, з якої ми можемо розпочати відлік часу, як почалося видання Святого Письма українською мовою».

Справа перекладу Святого Письма українською та іншими мовами світу.

Gepostet von Серафима Шевчик am Mittwoch, 13. November 2019

Також надзвичайно цікавими є мініатюрні видання: Четвероєвангеліє (Москва, Синодальна типографія, 1915 р.), Євангеліє від Марка (1907 р.), Єрусалимське видання Біблії англійською мовою (ХХ ст.) та ін.

«На цій виставці ми можемо доторкнутися, залучаючи свою душу, до натхненних сторінок церковної історії, гортаючи сторінки раритетних видань Біблії та Євангелія», — відзначила матінка Серафима, додавши, що всі експонати виставки можна брати до рук.

У свою чергу Президент Української Асоціації Видавців та Книгорозповсюджувачів Олексанр Афонін наголосив, що ця виставка наочно показує, що Україна розпочалася не в 1991 році, «вона має дуже-дуже глибоку культуру, глибоку історію».

Кількість переглядів: 120